A língua inglesa parece atrair a atenção dos zoadores de plantão. Piadas em inglês que só fazem sentido se traduzidas para o português palavra por palavra são extremamente comuns por esse Brasil. Quem nunca ouviu algo do tipo "tea with me, my go hand. I book your face" ('xá comigo, meu irmão. Eu livro sua cara. ¬¬)? Eu já ouvi muitas,muitas, muuitaas vezes. Meu pai e um dos meus tios amam essas brincadeiras dignas do curso The Book Is On The Table. A favorita do meu tio mistura inglês e português: "que time!", que "traduzido" vira "que tempo!".
Mas não são apenas as brincadeiras que envolvem tradução que "fazem sucesso" entre esse pessoalzinho. Tem também as brincadeiras com o som das palavras, tipo naquela frase "putz grill low, is key see oh too much!" (putz grilo, esqueci o tomate! ¬¬²).
Hoje a professora de inglês deu uma atividade na sala. Escreveu "She/be/to Bahia" na lousa e pediu para formarmos uma frase no Presente Perfect (inglês de escola, definitivamente, é ridículo). Mas para que pensar no exercício quando podemos ficar reparando que a pronúncia de "to Bahia" parece com "Tubaína" (pelo menos de acordo com o povo da sala)?
Antes, me sentia ofendida com essas brincadeiras e com erros de inglês, principalmente os propositais. Afinal considero a língua inglesa meu verdadeiro idioma, visto que não me sinto uma brasileira e que, às vezes, meu cérebro resolve que só vai funcionar em inglês (isso é bem frequente). Achava que a pessoa pensava que eu era idiota para falar comigo daquele jeito (e que ela também era muito tonta para ficar falando assim). Hoje, aprendi a conviver com isso. Vivendo em um país onde grande parte da população não sabe nem falar o próprio idioma, como posso esperar que saibam falar inglês também?
Só para terminar, uma piadinha péssima do tipo que ouvi um professor de inglês contar há um tempinho:
"Um brasileiro ia receber um casal de americanos em casa. Como não sabia inglês, resolveu fazer um curso rápido, via internet mesmo, apenas para poder se comunicar um pouco com os visitantes, sem depender demais de ninguém.
Algumas semanas depois, chegou o casal. Ao atender a porta, extremamente ansioso para ver se realmente aprendeu e conhecer seus visitantes, acaba se esquecendo de algumas coisas e embaralhando as palavras. Vira-se então para o casal e diz: 'betweeen, please!'."
Sim, já acabou. Sim, é péssima. Mas eu avisei logo no começo que era ruim. Se você continuou lendo, o problema não é meu...
Xoxo
Nenhum comentário:
Postar um comentário